Myanmar VedioBurma Vedio
Burma - Regional News
There are many who say that the regime of President Xi Jinping could increase China's representation in neighbouring waters if it strives for local hegemony. YANGON, June 8 - Myanmar's hard-line friars will evade prohibitions on Facebook and continue to use it to "tell the truth," they said on Friday after the big corporate news gang banned several Buddhist nationists for hatred of Rohingya Muslims.
UN agencies that investigate a possible Myanmar holocaust have said that Facebook was a repository of publicity..... Lowy Institute's Herve Lemahieu says the Rohingya are" not closing soon". WASHINGTON, April 3 - The Aung San Suu Kyi administration is opening up the Myanmar economic system and Myanmar's economic recovery, although the opportunity for wider West sanctions due to the Rohingya crisis still gives some international investment a break, a high IMF official commented.
Myanmar's President Htin Kyaw's retirement is a cause for concern about the country's leaders, an analyst said. John Cabot University's Bridget Welsh also talked about the challenge of the Rohingya Deal. An ex-US diplomat has stepped down from Myanmar's consultative body to discuss the Rohingya crises.
Myanmar's policy is definitely affecting the attractiveness for tourists, but it will not disrupt the travel sector, says Serge Pun of Yoma Strategic Holdings. Deliberate misinformation became a weapons in Indonesia, Myanmar and the Philippines. It' s an awakening moment for the Myanmar-Rohingya crises, but it' s much simpler said than done to find a resolution.
In 18 month, a start-up company working with Myanmar and Syrian migrant workers shipped more than 40,000 lunches, made profits and grown.
Myanmar Burmese Myanmar Audio and Video Translation Services | Professional Burmese Myanmar Myanmar Subtitles, Captions & Burnt-in Videos Burmese Myanmar Voice Over Agency with Inhouse Recording Studios, à Londres, Royaume-Uni.
Submit your projects virally with the help of Burma's premier Burmese language service provider for sound and visuals. When an image says a thousand words, can you think what a tape can do? Watch how SMB is evolving with YouTube, Vimeo, Snapchat and Vine; we are certainly the videogeneration, and so are your people.
We can help you enter new audiences and advertise your contents with our experience in republishing your sound and visuals. You' ll get an all-in-one, cost-effective and hassle-free videotranslation tool. We can do everything from translate, transcribe and pronounce a Burmese subtitle to edit subtitle or text for a multilingual copy of your film!
Engage your clients with a Burmese language copy of your Burmese language spoken or spoken language, which includes company and training sessions, eLearning classes, movies, promotional and more. All of our seasoned account executives are skilled in vocal over and sub-titling and know the needs and limitations.
Subtitles are subtitled using industry-standard captioning tools to thoroughly review all your subtitles before they are shipped to you, to ensure you get the highest possible level of accuracy. So you can count on us to provide you with a timely and beautifully rendered Burmese copy of your screenplay, your sound or music! If you are a business customer or a translator or producer, we can tailor ourselves to your needs so that you can include your own digital media or audiovisual translationservices.
We' re just a phone call or e-mail away or, if you want, check out our special offers page to talk about your home movie or sound projects in detail. You' ll get a Burmese language copy of your Burmese movie or sound files, tailored to your specific needs and projects, and the best thing is that it will delight your clients.
I' d strongly suggest them for any kind of work. We provide your customers with first-class texts translated by professionals in the respective area. Strict QC procedures - Sub-titling (English) of documents produced and reviewed internally and clocked to meet the highest possible standard of professionalism. Best-of-breed subtitle creation subtitle creation softwares that are beautifully placed around the changes to the recording.
Our seasoned translation specialists put all our translation services through their paces before they are delivered. Teletext and captioning in your teletext can be compiled and graphical manipulated so that you get a perfect translation in a different languages. ARE YOU LOOKING FOR ANOTHER ONE? We have a competent transcription staff to produce a text copy of your text or sound files, and we can also compile and/or pronounce your transcription.
Several variants of this services are available, all of which lead to a text element containing the dialog from the sound or videofile: Transcribers keep their speeches as they are, even with wrong phrases or languages, colloquial expressions and bad grade and level of noun.
In this kind of transliteration, the stylistic is "written" rather than "spoken". Specialized in transcripts used as voice-overscript, (on-screen) subtitle and caption. With our expertise in these areas, we have become the first port of call for customers around the globe who want to convert their audio-visual contents into different languages.
Transcripts can be used for various tasks - as a transcript for a voice-over or as a resource processing resource referencing. You can also create a time-coded and compressed copy of the transcript that can be used for subtitle use. Whether your contents are in English or another languages, we can help you!
As you localize and translate your movies (whether you select subtitles or overvoice), you will find that there are often multiple items that need to be localized. Experienced team members will check the movie or your projects to see which items should best be captioned or graphical. When you don't have the artwork, don't be worried; one of our experienced writers will be able to recreate the artwork, captioning and title of your film.
As soon as all the items in the movie are present and the graphical items have been generated and localized, we can recreate the movie and then we can start exporting it to the desired file size and coder. We' ll set up your videoproject for any kind of platforms, incl. NTSC, VOD, PAL, VOD, web, smartphones, games console, MP-3 player and tablet.
Our ongoing monitoring process ensures consistency and precision at every phase of a work. Candidates must have passed a series of in-depth interviewing and strict subject-specific linguistic testing. All translations are proofread against the source text one by one and all necessary changes are made to make sure that the proper terms are used in a consistent manner throughout the text.
Our team understands the technological prerequisites for a flawless translation and speech output in German and French. We will help you with this and we will map out the whole procedure and present it to you without big words or specialist terminology, so that you do not have to care about the technological aspect and can easily focus on the growth of your company.
In cooperation with our translators, we offer you easy-to-understand instructions so that you can "convert" your own texts into sub-titles or pronounce your own texts. Or, if you choose, we can take care of the whole thing and keep it straightforward for you - it's your decision!
We are also used to working with manufacturing firms so we can provide your translation or subtitling in any of the languages and formats of your choosing - either by writing the subtitle to the movie for you, or by providing you with your own customizable Adobe After Effects and Final Cut Pro finished file, in either HTML or PNG-formats.
We' ve got tens of thousand of passionate professionals who are willing to work with you. Whatever kind of voices you are looking for, we either have them in our manuals or we will find them and get them for you. We organize a cast and make sure that you get the right voices for your needs.
In addition, you profit from your own projectmanager - a unique point of reference - who guides you through your projects, answers your queries and makes your work much simpler. You will be in the secure custody of one of our multi-lingual multi-lingual liaison team.
There is a trend in our business to use a lot of specialist terminology, but your committed account executive will tell you everything you need to know to make sure you only get what you need to use. To help you choose the right voice-over talents for your embassy, simply ask your local coordinator.
Whether you book our sound studio or on-time delivery in the mediums you choose, just take it easy and let your seasoned account executive take it all. The most demanding clients will thank you for selecting our advanced, state-of-the-art studio equipment. Each detail has been thought through so you can concentrate on the essentials - the voice-over sessions.
Thanks to our high-quality recording technology, e.g. ProTools HD and Neumann mics, your recording will always look gorgeous and clear. Maximize your budgets by minimizing the need for repetitions with the help of our seasoned recording and editing team.
Our competent staff of multilingual and linguistic professionals is always on the spot to make sure your contents are localized to perfection - regardless of the medium. You profit from a business with more than 15 years of expertise, its own sub-titling teams and state-of-the-art reception equipment! Audio-visual translations (AVT) are a specialized form of translations that are becoming more and more important in today's electronic age.
As we are in the midst of audio-visual contents, it makes perfect sense that there is a kind of language version that is appropriate for the contemporary technology age. Avian fluency testing demands some of the same capabilities as general translations, but it also presents a number of extra requirements. For example, in the case of subtitles, the interpreter must adapt the text to the temporal and spatial conditions of the film, while in the case of speech output, the length of the text must be taken into account and corresponds as accurately as possible to the source text.
Our team takes care of every detail when localizing matches into different language versions and always uses the latest glossary for all popular videogame plattforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that vocabulary and choice of plattforms are always right. Each end-to-end e-learning process includes the following stages and services: course and interactive text translations, course graphic localization, course recordings with your favorite speaker, and QA where the localized course data is compared to the source file.
Myanmar's native tongue is Burma's main one. While Myanmar's constitution formally recognises the name of the British name for the Myanmar languages, most Myanmar-speaking languages still speak the same. Myanmar is the first country to be used by 32 million Chinese-speaking population groups, mainly Bamiar and related subethnic groups, and the second country to be used by 10 million, especially Myanmar's and neighboring nations such as the Mon.
Myanmar is a tone, pitches index and syllable-time speech, largely one-syllabic and analytical, with a subject-object-verb order. She is a member of the Lolo-Burma group of the Sino-Tibetan group. Myanmar Arabic, based on the Mon typeface, one of the Brahmic scriptures adopted for South East Asiatic tongues due to India's influences.
Myanmar is part of the South Myanmar lingo of Chinese-Tibetanese. Myanmar is the most widely used of the non-Sinite Sino-Tibetan language. Burma was the fifth of the Sino-Tibetan language to developed a system of scripts based on Chineses, the Pyu font, the Tibetian alphabet and the Tangut-letter. Myanmar's 33-letter and 12-vocal Alphabet is spelled from lefthand to righthand.
There is no need for space between words, although contemporary type usually contains space after each term to improve legibility. Characterised by its circulars and diacritical characters, the font is an absugida, with all characters having their own vowels ?a. Scripture followed the evolution of the general subdivision of the languages Old Burmesian, Central Burmese Cyrillic and Contemporary Myanmar.
Pagan and Ava from 11-16 centuries; Central Bohemian from 16-18 centuries (toungoo to early Konbaung dynasties); contemporary Bohemian from the mid-1800s. Orthographical changes followed changes in phoneology (such as the fusion of[-l-] and[-?]medials) and not changes in Burma's grammar and phoneology, which has hardly ever shifted from Old Myanmar to MNB.
17 ] During the pagan age, for example, the media[-l-] ?? was translated in text form and substituted by media[-j-] and[-?-] in contemporary Myanmar (e.g. "school" in Old Myanmar ?????[kl??] ? ??????[t?á??] in a more contemporary version of Burmese). Likewise, wrote Myanmar has received all nazalized finals[-n, -m, -?] that have fused into[-?] in pronunciation Myanmar.
Usually, the vowel is one of many open vocals in pronunciation in Burmese[i, e, ?]. Typed data from Burma in the early pagan time. Those of us who studied colonialism in Britain thought that the writing of Burma was derived from the Mon typeface around 1058. There are indications, however, that Burma writing has been used at least since 1035 (perhaps since 984), while the oldest Burma Mon writing, which differs from the Thailand Mon writing, is dated 1093.
Myanmar may have Pyu type. Brahmi typefaces are both Mon and Pyu.) Initially, Myanmar spelling followed a quadratic form, but the italic form became established in the seventeenth-century as popular type resulted in the widespread use of color leaf and pleated handwriting, known as Parabaik's ????????.
A large part of the writing can now be attributed to Central Bohemian. In the nineteenth and eighteenth centuries, spell-checkers began to create orthographic rules to change Burma's orthographic system, as the merging spellings became unclear. Burma's orthographic system was standardised through the use of language dictionary and orthographic terminology during Britain's war. Myanma Salonpaung Thatpon Kyan, the newest orthographic agency called ????? ??????????? ???? ?????, was established in 1978 at the behest Myanma Salonpaung Thatpon Kyan, the newest orthographic agency called ????? ??????????? ???? ??????, was established in 1978 at the behest of the Myanm.
Are you looking for more than just a single vote? We can also provide you with high-quality subtitle and translating as well.