Modern name for Burma

A modern name for Burma

Replies to the question about the modern name of the Burma crossword. The history of modern capitalism from the perspective of straw. Allow yourself a minute to take a deep breath, because we are here to help! Saraamati is located in Sagaing, also known under the Indian state name Nagaland. To the Current takes the viewer into the darkest corners of Burma's massive repressive system.

mianmar_name - spm

One three-function node JS module: Use on the clients side is possible, but will cause an issue if your users do not have Intl or Myanmar supported. For the clients, this lib uses the Intl.collator (available in modern browsers) or displays an unavailable one. If the Myanmar location is not available for sort, an alert is displayed.

You can build natodeJS on the repository with full pane schema assistance (brew reinstall note --with-full-icu), following directions on how to include more panes to your recent installation using either -g full-icu or the myanmar-sort plugin (included in package.json). Start spm test on this repository and it will be printed whether it uses the myanmar-sort or intl.collator Sorting.

At NodeJS, set this first:'''; Hand over an Array of names: "Hand in an array of items and a feature to retrieve the name:" ; ; Hand in a name string and an possible match grid, you get a collated listing of the best matches:

Pass a feature to retrieve the names: ' ' ' ' ' ' ' ' ' ', ' ' ' ' On NodeJS use this format:

Contemporary Burmese Books

You can find the early literary samples in the Myanmar dialect in centuries of engraved stones from the 11th c. of Pagan Empire. Natshinnaung and Nawadegyi were our great writers of the Toungoo dictatorships, and the pundit Binnyadala has given us an enthralling narrative of the long battle between the Myanmar king of Ava and the Mon king of Pegu.

In the 16th to 18th century dramatic literary works blossomed at the courtyards of Ava and Shwebo, whereby the subjects for poetical pieces first came from the Jatakas and later, through contacts with Siam, from Hindu springs such as the Ramayana. The last of our dynasties had its courtyard in Mandalay (1857-1885) and here were assembled verses, playwrights and chroniclers.

With Burma's 1885 UK annexation, new powers came that were to totally alter the pattern of Burma's writing: the print media and the impact of the West's educational and literary traditions. So the first Myanmar novel released in 1904 was a skilful reprint of Dumas' Count of Monte Cristo with Myanmar figures in a Myanmar setting, so well done that our mothers spoke with genuine fondness about the unfortunate raftsman Maung Yin Maung and his dangerous adventure.

Sheerlock Holmes came among us, in gungbaung and pastoe, as the Myanmar investigator Maung San Sha, and the Myanmar East Lynne was named Ratanabon. In order to comprehend what was happening with Burma script in the first few centuries of this centuries - the seemingly complete renunciation of our old literature tradition in favour of imitating sometimes rather average West writers - we must bear in mind that our most promissory young men became officials for the British, and although most of them maintained their faith in Buddhism, they sought as much in England for their civilization and upkeep as they did for their living.

Not until the 1920s, when political activism for freedom brought about a nationwide reawakening, did classic Myanmar literary material enter the school and university curriculum of Rangoon, and serious written communication in Myanmar was backed by the country's culture guides. It was during this shadowy era of Burma's writings that the writer U Lat, whose Shwe-pyi-soe and Sa-be-bin were first released about fifty years ago, was the prominent character among those who opposed the English language movement.

Nowadays, U Lat's works seem exuberant and disorderly, more like an anthology of telling narratives than a novel, but he had a kind of vigour and focused his attentions on a true Burma and the radical changes in the circumstances of a transitional time. "Ledipandita U Maung Gyi, the publisher of Dagon, a meanwhile no longer existing Myanmar magazine, however, published several multi-volume reports about the last few weeks of the Myanmar nobility, which, although lengthy and relaxed in writing, are not inattentive.

The Burmese began to grow in politics soon after the First World War, especially among students. Like the YMCA and the YMCA, the Young Men's and Young Women's Buddhist Associations became centres of the independent movements, and the increasing flood of naturalism found its manifestation in the work of a new gen. of write.

Usually these new authors used aliases to hide their identity from the government and to make the number of people in the move appear greater by using several artist and name. Even today these aliases are retained - a kind of decoration - and many younger authors have adopted the name.

Under the name of "Mr. Maung Hmaing" (to mock the English-speaking people of Burma, who put a "Mr." in front of their name) and "Thakin Kodaw Hmaing, one of the country's foremost proponents of Burmaism, the writer U Lun, has written. "Thakin" or "Master" is the Myanmar counterpart to "sahib" in India and was used as a preface by many of our resistance leader who founded their own Thakin faction to expel the English foremen.

Lun took an old Myanmar poetical shape, the layoutogyi, and designed it to meet his modern need. He praised the glory of Burma's great past and admonished his compatriots to shake off the alien yokel. Every single day he took up the fight and moved us to further efforts.

During the 1930s, a literature move known as Khitsan ("Experiment for a New Age") emerged in the Rangoon University districts, leaving a profound impact on all later writings in Burma. The Khitsan revival was cross-referenced by a critique from abroad with the imagistic movements in Anglo-American lyricism, in both of them with the same focus on simple, direct and pure speech.

However, the inspirations for the Myanmar motion were indigenous: it was the focused, clear elegance of the lithian scriptures bequeathed by the pagodas of Pagan. The Khitsan authors found a local idiom in these ancient epigraphs, gathered and translated by scientists such as Duroiselle, Blagden, Luce and Pe Maung Tin, that did not leave room for the surplus words.

Guides of this move, all alumni of Rangoon University, became known as "Triumvirate"; they were U Sein Tin, U Thein Han, U Wun. Everyone was profoundly dedicated to the fight for freedom, but their letter was less directly politic than that of U Lun. As a public servant, he had written about the events and individuals in various areas of human activity with which he had come into touch as a county lieutenant in essay, sketch and diary, which he duly autographed "Theippan Maung Wa".

Sei Tin developed a conversation with brief, straightforward phrases that shock the Ortodox but sets a benchmark in Myanmar script that has found many people. Typically for U Thei Han, he took the pseudonym "Zawgyi", which means something like a miracle healer - an alchemist or mage.

A librarian at the university, Thei Han was deeply rooted in the ancient Burmese literature, culture, history over time. He was a literature-ancientist, who transformed the dust yous vinyl into poetry and essay that brought new splendour to our past - perhaps a romance that reminded us that the power of the fight for liberty was intrinsic to our population.

Khitsan's third founder member was U Wun, one of the best scientists at our university. As Minthuwun, he has also become a prominent writer; he merits the high recognition that Gordon Luce, the inspirational performer of Burma's civilization, has given him: With all the extraterrestrial influence around him, his speech is clean and spotless.

Also his topics are Myanmar, Buddhist and even tradition. He' a learned man who drank deeply in old Burma - from Pali, Pyu, Old Mon and Old Burma. Some of the Khitsan authors, especially those who have written tales, were also good interpreters. You joined a more official organisation, the Burma Education Extension Association, which writes and translates for its bi-lingual journal The World of Books.

It had an impact that was disproportionate to its very humble dimensions and formats; the seed was planted on its pages for our modern literature revival. Maybe I should stop here to note the debts so many of us Myanmar authors owe to another great Englishman who, like Gordon Luce, lived most of his lives in Burma.

In addition to founding the Burma Education Extension Association, Furnivall was one of the driving forces behind the Journal of the Burma Research Society, which has published the scientific work of our scholars and researchers since 1910. Perhaps if Burma has a philosophie of socialism today, it is because in the 1930s so many of our student librarians were reading the book that came to us from Victor Gollancz's Left Book Club in London.

Marx's notions did not reach Burma from Russia, but from England, so that we think in the form of a Nazi and not a dictator. A young intellectual at Rangoon University, then known only as Ko Nu (later Thakin Nu, Resistance Leaders and now Prime Minister U Nu of the Union of Burma), came up with the notion of founding a Burma books society modelled on the Left Books Society.

This is how the Nagani (Red Dragon) Book Club came into being. The book translates the left volumes of John Strachey and others into Burmese and also encourages our own authors to focus their attentions on societal issues and the fight against colonism. The modern monk is a strong accusation against some of our buddhistic friars who do not follow the rules that they are committed to by their sacred order, the sangha.

Initially a remote menace, the conflict hit Burma in 1942, causing terrible devastation. Our writers' fate during the years of the Burmese Wars was, like that of all other Burmese, a tough one. He has always claimed that he would rather be a novelist than a political figure, and as soon as he was freed from prison after the UK withdrew, he began writing this novel about the experience of a young Burmese man who was imprisoned by the intrigues of ruthless paperwork.

Shortly after Burma's independence from Japan, some of our authors began producing natural stories about the country's new warfare. The main figure in the novel, Nga Ba, is a peasant who responds in a typical way to the abrupt changes in his country lifestyle among the Japanese. He is a real Burman, he is as unshakably upbeat as he is slightly aroused.

The Burma Education Extension Association and the Nagani Book Club were both oppressed by the Japanese, but their place was taken by a new and much bigger organisation, the Burma Translation Society. Today, the company is the largest Burmese publishing house and produces text books, a month-long education mag azin, the Burmese Encyclopedia, a collection dedicated to pop and science, and many other works, courtesy of Prime Minister U Nu, who has a great interest in his work.

In order to promote good literacy in Burmese, BTS has launched the Sape-Beikman Prizes, which, like the Pulitzer Prizes, are given out for commendable work in various fields. Burmese people are rightly proud of our new and dynamic military, which is the object of a novel by Tha Du, which was next to win the Sape-Beikman Prize.

A classic car, a 1954 story about old Burma, was awarded a classic car, the" Legaing ut po thin", while the latest award went to a writer," Ma Ma Ma Lay". "Her Mon Ywe Mahu ("Not That He Hates") is about an unhappy young boy who was raised the Straightodox way in Burma and married an extreme Westernised man who is several years old.

None of these award winning novels may be a masterpiece, but there is no doubt that the Myanmar novel has come a long way in fifty years. Also in the brief history our authors make advances. It was a shape our forefathers did not know, and our best effort in this shape is still far from the subtleties and technological mastery that we find in the West, but an avid audience supports a number of famous journals and the standards are soaring.

This level of refinement has not yet been achieved, and there is little attempt to make the tastes of the readership more discriminatory outside the university. So far I have focused on our Burmese work. It' the local tongue (although the different local people have their own language) and there is no need for our writers to speak English unless they want to attract an international readership.

Burmese authors are the ones with the best prospects for our writing. However, some of our most gifted authors have been trained in Anglophone and have published interesting textbooks in Anglophone that allow US scholars to gain a lot of knowledge about Burma and its people. Rangoon University rector Dr. Htin Aung masters a first-class British asceticism.

The Oxford University Press has released its adaptions of Burma's folk tales and a final report with example interpretations of the Myanmar drama written in English today in Burma. Maung Maung Pye, a reporter, has written a novel with amusing articles and drafts and another about the Myanmar Magi, both of which were released in Rangoon.

There is much to be learned about the local community from the work of U Nu. Initially he wrote in Myanmar, but his novel "The Man, the Wolf of Man", cleverly translates from "K", was serialised in The Guardian, while his educational piece "The people win through" was released (and produced) in America, as is the case with his very intimate report on Burma under the Japanese.

Last but not least there is the captivating and very instructive Burmese family Daw Mi Mi Khaing. The autobiographic outline of India gives a complete overview of the Burmese way of life in modernity.

Auch interessant

Mehr zum Thema