Mingalaba TranslationCairo Translation
The Mingalaba and its importance
"Sayama Mingalabar" is a welcome (Good-morning teacher ) we said to our instructor as we walked into the schoolroom. Our teacher's answer was "Mingalabar" (Good morning). "We used the term "Nay Kaung Bar Lar" or "Kyan Mar Bar Yat Lar" (how are you?") to welcome our friends/relatives when we met in private or chatting on the telephon.
The answer is "Nay Kaung Bar De" (I am fine). If we encounter a foreigner on the road, we will approach him according to sex and ages as Naung Gyi, Nyi Lay, Ah Ma Gyi, Nyi Ma Lay, Oo Gyi, Oo Lay, Daw Kyi, Daw Lay. The words we used were "Naung Gyi" (older brother), Nyi Lay (younger brother), Ah Ma Gy (older sister), Nyi Ma Lay (younger sister), Oo Gyi (older uncle), Oo Lay (younger uncle), Daw Gyi (older aunt) and Daw Lay (younger older).
So the salute is "Nay Kaung Bar Lar, Oo Gyi". We used the term "Pyan Lite Bar Oh Mea Naw" instead of goodbye.
¡Mingalaba! - Canuck Walkabout
It felt a little stupid that we hadn't thought of familiarizing ourselves with the speech before we arrived. That was a lot of anglophone in Thailand, so I suppose we didn't really think much about it. And, moreover, the British have been controlling Myanmar for years, so certainly there would probably be much of the British used.
First, where there are tourist, there are more English. There are definitely people here. At least we had a little English in most of our hotel rooms. Whilst there is not much English, there is almost no French, Hispanic, Japaneese, etc. Myanmar is a quick tongue, so it's difficult to choose words from a phrase.
In addition to the pace, many Myanmar men are chewing betelnuts all the time, which is something like an Asiatic variation of it. This makes it difficult to comprehend them regardless of speech. We' ve learned that Canadians are speaking quite slowly, even by the standard of the Canadians.
Some Argentinians have told us that this is the best way for them to be able to communicate with Canadians in English. We' re having a lot of laughs talking to hawkers: We had to wait a while to hear the only two words we know in Burmese. You say "Mingalaba" to say hello.
We' ve used our two words from Burma a lot, and I would say that the country's population enjoys most of our effort to learn the local tongue. Nobody ever tries to have a chat with us in Myanmar, which is not astonishing, as we obviously don't talk to any other Myanmarese.
The understanding of the language seems to be best with youngsters. You have A1 Steak Sauce (labeled in English) on the shelves next to a strange and horrible looking Chinese food, which of course is only labeled insian. Fortunately, they all have a number that indicates the number. You speak enough German to get you into a conversation and finally end up in a sale.
There' s a lot of signposting on the roads in England that can be of use. What is more, Burmese is not the only foreign tongue in Burma. It is the most commonly used, but we learnt the Shan tongue when we were in Shan State. We' learnt a few Shan words, but we've already forgot them.
Laos, Cambodia and Vietnam get far more visitors than Myanmar, so we expect English to be more widely used. Both Laos and Vietnam have been influenced by France, so we are informed that some of the language is used.