How is masaka used in Japanese and what does it mean?
In principle, "masaka" shows an incredible sensation. "Masaka " is an expressiveness that it will be possible, but for the audience it has unexpectedly occurred, also "masaka" is used when a speaker is astonished and cannot believe it. "The acronym Masaka no toki" means "in case of emergency". I' d have it translated as'No way' or'I can't believe it....', according to the time.
Like in: "I can't believe he/she would stumble and drop there." "Maybe there" would be somewhere where there's nothing to stumble or where it would be very awkward. Not at all! according to your contexts.
Synchro: Travis Transcript: RaceMan ???
it means in japonese, right? "So.... it could be that.... masaka....?! how "could it be" and half the timeframe be right, even if it may sound a little strange. Masaka means "unexpected". In English we would not use the term "unexpected" as we would use the term Masaka in Japan.
And Masaka can be a substantive, an adjective as well as an adverb. No. However, the key thought is that Masaka points to something surprising..... Exactly what masaka means is: something you don't anticipate and that surprises you when it happens, probably (but not necessarily) puts you in an emergency position that compels you to make choices and make changes to it.
Notice that Masaka isn't always about things that are either virtually out of the question or never occurred to you. This may be something you thought might be happening, but there was a very small possibility (it happens seldom, probably it won't occur, so don't wait for it to happen), or you just don't want it to occur.
You are expecting something good to come about, you do not anticipate anything negative to come about, and you do not anticipate the worst-case scenarios to come through. Masaka is not "there is no way! "By the way, just to say "unexpectedly" in Japanese, the term would be ??. Just think if something unforeseen had occurred.
Some worried person says: Masaka....?! "It lacks the remainder of the sentence. See: masaka..... ???..... I didn't think... it would turn into this! The Masaka sometimes doesn't even need to be interpreted. I didn't think you were serious, but are you? The other way Masaka is used as an Adverb with a bad word is to say that something will never come about, no matter what.
Didn't think I couldn't tell you. We have Masaka in the nest. It' a substantive. If there is a decimal point or a period behind the masaka, then it is probably a substantive. If it is a substantive, it can be interpreted as "of course not" or "I cannot believe it", according to the circumstances.
Well, you can't really hope it's like this. So I didn't think he'd actually die? Here is an example for him: Masaka: Exactly what was sudden! It is a laughable endeavor for me, as we can see above, to keep the term "unexpected" in the translation. You' re just not translating that term, you' re just writing something else, like:
If you turn Masaka into an adjective by the no-part, Masaka No, you describe something that is surprising and you would be surprised if it were real or if it had been. Often this means that something unforeseen and terrible has taken place. You would be asked: "If Masaka no.... happens, what would you do?
" You can also use the words below to say that masaka no.... It'?s over. This is the most unforeseen one. It was the most sudden crash. Avoid the risk before the unforeseen happens. Also, the term masaka no.... can also be used to say things you didn't anticipate, but did and surprised you, and maybe they weren't evil things, they were just amazing or even pleasurable things.
It' just that you thought they were extremely scarce and wouldn't be. It is often spelled with hiragana: ???. That could be because some Masaka is "really the opposite" of what you would have expected, but that is just my attempt to do. It' s the same kanji as another term, it would be bewildering to spell both words the same, so Masaka is usually only spelled with Kana: masaka ??, not masaka ??.