Hakka Bible

The Hakka Bible

The current Taiwan Hakka Version (TTHV) (Chinese: ?????

????????, Pha?k-fa-s?: Biblical resources for Chinese Hakka. More resources for the Bible in the Chinese Hakka language. The Hakka language and dialect information.

The Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Edition

Presbyterian Evangelic Church was founded by the Presbyterian Ambassadors in England. Among her first Chinese misionaries were Reverend William Chalmers Burns, who after 10 years came to Xiamen (then known as Amoy) and Reverend George Smith[13] The Burns founded missionsfield soon became a wealthy one with bands, colleges and clinics built by colleagues.

This is because the major areas of the Presbyterian missions were created: Xiamen district, Shantou district, Tainan district and Hakka district. In the Hakka district, three missions have been set up in Wujingfu (Modern Jiexi County),[14] Sanhe (Modern Dabu County) and Shanghang County. The Presbyterian English Missions began in 1856 to send its members to the Chaoshan region for evangelization, and the following year George Smith founded a Missionary Base in Shantou, and in 1871 he joined Hakka-speaking Jiexi County and Hepuo.

Afterwards he returned to Great Britain and enlisted two of his Aberdeen University co-workers - Donald MacIver[16] and William Riddel[17], who came to China in 1879 and 1880 respectively; both can be considered as one of the first UK evangelised the Hakka tribe. 1923 the Bible Society in Shanghai in Britain and abroad released the reworked "Hakka Old and New Testament Bible" (in Hakka Chines characters).

20 ] These English composers also contributed to the translation of the entire New Testament into Romanized Hakka with the spelling Pha?k-fa-s? (while the Basel based composers had previously used the Lepsius Romanization for their Hakka writing). The book was edited by the English Presbyterian Mission Press in Shantou in 1924 with the book "Kiu-chú Yâsu Kazu Sin-yok Shìn-kin", which means "The New Testament of our Saviour Jesus", and it has been written for the Bible society in Britain and abroad.

21 ] Since Shantou lies between the Hokkien and Cantonese speakers, the Hakka tongue was used in this area, as it was the primary center of Hakka communication at that time. At the end of the Second World War, the Japanese no longer had total power over Taiwan, easing the limitations on the use of the romanised script.

During the first Bible translating season in the Romance Hakka Thai dialect, from 1956 to 1972, the Bible was translated on the basis of other Romanesque Bible versions that already existed. Hakka uses parts of the Bible to translate characters from Hakka into Chinese. The work on the Old Testament was more demanding, since the interpreters had to find out what the Hakka equivalence for "seal" or "seal ring" should be,[29] whether the country "Sinim" relates to a place in Egypt or to China,[30] and how the Lord "roars" and "thunders".

31 ] The Old Testament in both the Mandarin and Romance Hakka Pha?k-fa-s? spelling was eventually finalized and released on April 22, 2012. It is the first book in Hakka Scripture that the whole Hakka Bible is available in Romanised scripture (The 1923 Old and New Testament Bible included only Mandarin letters and the 1924 New Testament did not have the Old Testament).

The Hakka Bible makes God's Word available to four million Hakka people in Taiwan Archives 2013-06-28 in the archive. is, June 29, 2012. Kong's name was: ???, Pha?k-fa-s?: JPEG UP ^ The Story of Evangelical Bible translations from China 2012-07-09 filed at the Wayback Machine.

The name he adopted in China was ??? A New Testament, Hak-ka dialect, printed for the English Presbyterian Mission Press for the Bible Society in the UK and abroad. Jumping upwards ^ Chinese: ????? English

Mehr zum Thema