Hakha Chin Grammar

The Hakha Chin Grammar

The English-Chin grammar of Van To. You can use the faceted search to find resources for the Hakha Chin language. Speakers will focus mainly on Chin State in western Burma and Mizoram in eastern India, with a small number of speakers in south-eastern Bangladesh.

English/hikha phrases of verbs: be, come, go, do

Present (time). Passium /ca/pasal canvas. Mine is Hakha. Çaan hi a man a man a solution. It'?s valuable. Chu kan/ka si. We-You're chin. Being - Present permanent form. To- Present perfect sense. Bi-chin choungah na lug me? Tutdan cu a kin i kantukin a um mayg.

I broke my stool a long if-- I' m/should be there in good season for supper. Toukuum cu heika ah a um la. Addic7ed.com To Be - InfinitiveThat aa toam mi?ha si aa toam. imperatives:A capan bay ah hi na fan himhrim hrimrim la. You' re supposed to be here on schedule.

fimkur mayg.

Laï Lanuages

Lai are the Kuqi tongues used by the Lai tribe. These are Laiholh (Hakha-Chin), which is the Haka (Hakha/Halkha) capitol of the Chin state in Burma (Myanmar) and in the Lawngtlai area of Mizoram, India. A related tongue is used in Bangladesh by the Bawm. It is probably the most widely spread Chinese as Hakha Holh.

A further arm of Lai Kukish is Falam Lai (Laizo, Zahau and Sim), better known as Laitong. The other Lai tongues are Senthang and the Zokhua of Hakha, which is pronounced in the Zokhua town. The Lai are used in the Hakha, Falam, Matupi and Thantlang districts of Chin State. The Lai vernacular in Falam is Laizo (Hlawnceu), Zahau and Sim dialects and differs somewhat from the Hakha Lai vernacular, as the Hakha vernacular is not a soundtrack.

Though 87% of use in Laizo itself and Falam Lai or Laizo are the same idiom.

It' probably due to the fact that some of Mizo lived in the western part of the Chin state before emigrating to today' s Mizoram. The story also says that the Mizo langue is inferred from the Zahau (Lai) one. In 1857 AD, according to Thomas Han Tai, the English lieutenant Lieutenant R. Steward Hudson created the first script system of the Chinese dilekt.

The Lai script is spelled in the Latin script. D.J.C. MacNabb, B.Sc., Haka Military Elected Election Commissioner, in 1891 produced the first manual in Lai langue, "The Manual of Haka or Baungshe dialect of Chin Language", edited by Superintendent, Government Printing Press, Rangoon. Surgeon Major A.G.E. Newland (IMS) redesigned the Lai system in 1894 and released a volume entitled "A Practical Handbook of the Lais as spoken by the Hakas and other all-ied tríbes of the Chin Hills (Commonly the Baungshe dialect)", by Superintendent, Government Printing, Burma, 1897.

Later on March 15, 1899, the first Chin Hill coordinators, Father Arthur E. Carson and Laura Carson, reached Haka. Upon the advent of Rev. Dr. Tilbe in Haka in 1900, he and Rev. Arthur Carson explored the Lai system in Newland. Nevertheless, the latest Lai write system was far from perfect.

Samples for the Lai system, developped by Rev. Arthur Carson and Rev. Dr. Tilbe. Historically, in 1908 Father Joseph Herbert Cope and his spouse came to the town of Haka and renewed the Lai script. In 1925 Father Dr. Chester U Strait and his spouse came to Haka, and they expanded the Lai system almost perfectly.

Dr. Robert G. Johnson and his spouse reached Haka in 1947, there were not many bugs in the Lai write system to fix and re-develop. Therefore, they translate the Bible into the Hakha Lai in accordance with the Lai grammar completed by Dr. Cope and Dr. Strait. In Falamownship, the word "Lai?ong" is used as a shared medium by the Lai tribal people.

It' currently used as the offical programming currency on Myanmar's tribal wireless programme. The simplest idiom to be learned in China is Falam Lai. Falam people used to call it "Lai?ong", where "?ong" means "language". Since the beginning of the twentieth c., the present Chinese officially is the Laizo vernacular.

Although there are a number of vernaculars among the ethnical Chin, they all have connections and resemblances that make it easier for them to communicate with each other. Following several years of study of all Chin languages, research came to the conclusion that the Laizo vernacular has the most common and most widely interpreted vernacular across all chin strains, as well as the Mizos.

Recognised by UK academics as the Chinese langauge, it is taught in all Falam areas until the junta's death in the latter part of the twentieth year. The Laizo (Falam) accent is practised in Myanmar as the Chinese spoken in the country. One of the reasons why the Lai languages are more diverse than known is the origin of the Hakha Lai vocabulary.

It is CACC called Hakha terminology. In contrast to other dialogues, Baungshe is not a musical idiom. That is why the Baungshe Dialekt speakers' accents or tones vary from township vs. town to town. However there is almost no gap between Hakha Lai in the capitol Haka / Hakha, Matupi and Thantlang Citieships.

City of Matupi has its own idiom known as Matuholh or Matu Lai. It' the next family of Hakha Lai. Bible in Matu was successfully interpreted by Rev. Chan Thleng from Matupi. He' s an authority on Matu and Hakha Lai. Due to very bad transport and bad communications between Hakha and Matupi, however, the impact and advancement of Hakha Lai in Matupi is low.

Academically, Falam Lai and Haka Lai are both Laiitic. Laï langauges are probably the wealthiest among the Chinese vernacular. Through the research of Lai scholars in Chin State, a very interesting river of Adjectives and ADVERBIA has been found, which paves the way for a better comprehension of Lai grammar.

David A. Peterson, Chapters Twenty-Five. Three Types Of Case Instruction In Hakha Lai, Université de Californie, Berkeley. VanBik, David (1986) English-Chin (Haka) Lex. Haye-Neave, D.R. (1948) Lai Chin Grammar and Lexicon, Rangoon: MIZO AGREEMENT - Contributions from the 11th Annual Meeting of the South East Asia Linguistics Society, Tempe, Arizona:

Mehr zum Thema