Haka Translation

The Haka translation

I' m also wondering if any of these people have learned the meaning of this Haka. It has a deeper meaning than just translation. Translation of Ka Mate Haka. An all-black' s haka + translation.

You ever wonder what they say at the Haka?

"They can' t do the Haka. Fitz Simon, who used to play for the Wallabies in 1984, 1989 and 1990, said he always saw the Haka as equal to a Swiss flag. Haka has been used by New Zealand football clubs since 1888. A traditional postural dancing performance by the Maori, the natives of New Zealand, the ceremony was held just before the soldiers who went into the war.

Haka comes in different shapes. From 1888 to 2006 the All Blacks played the same Haka - Ka maté, Ka maté. ¿CáMate! ¿CáMate! ¿CáMate! ¿CáMate! Translation: Captain O Pango knockout. Co Kapa O Pango e kunguru ne! Captain O Pango, meow hi!

Translation: Black people! Black people! Kapa O Pango was controversially discussed in 2006, with Wallabies trainer John Connolly citing a call for a prohibition of a particular Haka rite in which gamers made a throat-cutting act. All Black enemies have used various strategies to fight the two Haka, among them warm-up on the other side of the pitch and going to New Zealand gamers during the game.

Wallabies will be competing against All Blacks in a Bledisloe Cup test at ANZ Stadium tomorroun.

Translation of the haka

When I saw the All Black performing their famed Haka, I began to think about how not to know Maori, to know exactly what they are about. All I can think of is what it must be like to watch them when I know you're about to have good old junk with them.

So, I went to the All Blacks website to see what it actually means, and these are the texts of the Haka: ¡A toane ka toane! Stomp your legs as tight as you can!

Now that I know the words, I must confess, the reverence I have felt over and over again before an All Blacks match is probably substituted by giggling, while I see this group of (hairy) men beating their legs and stomping their legs while screaming that they are beating their legs and stomping their legs.

I could have done without this translation; some things should stay mysterious. Courtesy note: Could any readers who would like to rejoice about France v Argentina in the commentaries try to forego this? I' m Céline Graciet, free-lance English to English to English translation.

I have been working in all kinds of areas related to translation and the lives of translators since 2003.

Auch interessant

Mehr zum Thema