Former name of Myanmar

Previous name of Myanmar

At times, name changes of countries are controversial, are not generally acceptable, or both the former and the present name are used simultaneously. This also applies to airport codes in the former USSR:. Remains of ancient Buddhist shrines and pagodas, pagan, myan. Aung San Suu Kyi, who insists on retaining the country's former name of Burma. Myanmar is the former name for Myanmar and Burma for its people.

What is a name? Burma

Shortly after the junta renamed Myanmar in 1989, we followed that example. "Myanmar " and "Burma" have the same etymologic origins. "is mi-guo' in sound." Where is it spoken? It' much simpler for me to spelt and scribble the damn thing and gives me a more personal sense of the place, like'bama' instead of'Alabama'.

and against the will of the Burmese nation, the ruling party has no ethical authorities to do anything in the name of the country's population. Those who accept it like the orphans in the White House are partly to blame for the crimes of the regime - guiltily enabling after the crime.

There is one issue, however, that the Pinyin (Chinese system of romanticizing characters) was a piece of politics. For example, the ancient translations of America are "mei-guo" in tone and "beautiful-nation" in meanings when used.

To translate Germany into German is'de guo' and'virtuous-nation' in the sense. There is a significance of the China version of UK (England) as'ying-guo' and'handsome-nation'. You don't want to know that. Some of London's most important attractions are in the old town of Westminster, not in the City of London on the City.

One Texas town is Houston (hugh - ston), while the road that separates the nominal north border of Soho in New York town ('and on which Katz's Delicatessen is located) is Houston (how - ston). Of course, New Yorkity used to be New Amsterdam. Denry/Londonderry actually has two nicknames without even mentioning the pseudonym resulting from the despair over the incapacity to choose a name, namely stroke town.

America, not the United States. The old buckeye appears again and again, mostly from Espanophones who use the word "America" to mean what the Anglophones (and many other countries of the world) call "North and South America" (plus a few words in between). While" American" in Spain therefore means a kind of European solidarity," American" in most other parts of the globe means dealing with the United States of America.

This also applies to airports in the former USSR: It is remarkable that the existing shuttle service code is still used for some towns even after the name change, e.g. in India/China: Really, I don't see any problems to call the China capitol Beijing or the Mumbai town.

Note that the Korean pronounciation of "Bei-koku" is only a distortion of the tonal pronounciation of "mi-guo" in China for the same Chartas as it is used in Japan for speaking America. Me-Ri-KA' as another way to say America (but not in writing) and'Bo-Lu' for balls etc..

A part of this is what the state is insisting on being mentioned in English or for ambassadors. "Belarus " was a slightly disputed example from the early 1990', as it is not the name that was used in English for the pre-1992 land ("Belarus" or "Belarus" is used more frequently). However, this is the name of the place in Belarusian/Belarusian/Belarussian/Belarusian/Belarusian/Belarusian-Ruthenian/whatever the politicians dictate to the local population.

Naturally, the medias pronounce the name wrong anyway: The y should be tough (as in "Japan"), not smooth (as in "de jour"). Um, apart from the romanization of Beijing as "Beijing", is REALLY awkward, and any foreign national who now speaks Mandarin would not even imagine it.

"is mi-guo' in sound." Where is it spoken? It' much simpler for me to spelt and scribble the damn thing and gives me a more personal sense of the place, like'bama' instead of'Alabama'. and against the will of the Burmese nation, the ruling party has no ethical authorities to do anything in the name of the country's population.

Those who accept it like the orphans in the White House are partly to blame for the crimes of the regime - guiltily enabling after the crime. There is one issue I fully concur with, but there is one issue, the Pinyin of the PR China (Chinese characters romanization system) was a policy construct. To translate Germany into German is'de guo' and'virtuous-nation' in the sense.

There is a significance of the China version of UK (England) as'ying-guo' and'handsome-nation'. You don't want to know that. Some of London's most important attractions are in the old town of Westminster, not in the riverfront area. One Texas town is Houston (hugh - ston), while the road that separates the nominal north border of Soho in New York town ('and on which Katz's Delicatessen is located) is Houston (how - ston).

Of course, New York City used to be New Amsterdam. Denry/Londonderry actually has two nicknames without even mentioning the pseudonym resulting from the despair over the incapacity to choose a name, namely: stroke city (as in'Derry strokes Londonderry'). America, not the United States. The old buckeye appears again and again, mostly from Espanophones, who use the word "America" to describe what the Anglophones (and many other countries of the world) call "North and South America" (plus a few words in between).

While" American" in Spain therefore means a kind of European solidarity," American" in most other parts of the globe means dealing with the United States of America. This also applies to airports in the former USSR: It is remarkable that the existing shuttle service code is still used for some towns even after the name change, e.g. in India/China:

Really, I don't see any problems to call the China capitol Beijing or the Mumbai town. Note that the Korean pronounciation of "Bei-koku" is only a distortion of the tonal pronounciation of "mi-guo" in China for the same Chartas as it is used in Japan for speaking America.

Me-Ri-KA' as another way to say America (but not in writing) and'Bo-Lu' for balls etc.. A part of this is what the state is insisting on being mentioned in English or for ambassadors. "Belarus " was a slightly disputed example from the early 1990', as it is not the name that was used in English for the pre-1992 land ("Belarus" or "Belarus" is used more frequently).

However, in Belarusian/Belarusian/Belarusian/Belarusian/Belarusian/Belarusian/Belarusian-Ruthenian/whatever the politicians dictate to the population there. Naturally, the medias pronounce the name wrong anyway: The y should be tough (as in "Japan"), not smooth (as in "de jour"). Um, apart from the romanization of Beijing as "Beijing", is REALLY awkward, and any foreign national who now speaks Mandarin would not even imagine it.

Auch interessant

Mehr zum Thema