Burmeseclassic LibraryThe Burmese Library
Synopsis/Topic:The novel Night Flow was released in 2008 in Perfect in Burma and some of the articles have been censured. During the infamous 2007 Saffron Revolution, in which many of the author's buddies and fellow writers took part, Khet Mar was determined to publish this tale in Burma and was hoping that her writers would find the metaphor she had produced and deal with it....
From Burmese by Aung Aung Aung Taik. Synopsis/Topic:The author's biography with his brief histories, poetry, translations as well as his work as an editor for NDSP Books. Descriptive/Topic: The verbatim interpretation of the name of this tale would be: "If you take out a person's entrails, his mind will experience tremendous pain" - that is, if you are cruelly to humans, they will sense such bitter feelings in their own souls that they will never be forgiven.
Even though the incidents that led to the old man's alleged eviction from the village people during the 1940s during the Japanese-occupied period, most people are likely to find similarities between his behaviour and that of the military and its governing organ, SLORC, in the years 1988-9, when this was made.
Through the end of the tale, she shows her faith that those who decide to accept life of force and ferocity can hope to survive as forcefully as they do.
All we can do is suppose that the sensors did not recognize the subtitle of this tale, or they thought it was sufficiently dead to let it through without being blamed for incompetency. "Myanmar's writings and media coverage of Burma is intended to make the work of certain Myanmar writers who have written since the introduction of Burma's army government in 1988 accessible to a much broader public than is normally the case, and also to show through their own words (in translation) how they continue to find ways of expressing their real emotions about what is going on in their own countries despite the very rigorous and oppressive system of the censor.
Lettering is often suggestive or ironic in a land where no straight criticisms of governance or persons in authority are allowed, so much so that even Myanmarese who have not interfered with the evidence do not appreciate the meaning of a play, even less those Myanmar people who have been abroad for some considerable period of their lives, and even less the international readership.
So a Burmese author has a permanent dilemma: he is never quite sure how far he dares to go, because if his criticism, protests or satires are too evident, they will not be endorsed by censorship and he will be compelled to remain unreleased in his desktop drawers.
Therefore, in this section it is necessary for the British readers to make available and contextualize information about the authors and the works contained in this section. A number of enthusiasts of Myanmar literature have made me aware of the books and poetry chosen for translations.
A number of them have been recognised by our readership as the carriers of a policy statement that often remains unseen to the occasional or to anyone who is not aware of the topics they address. In Burma, where these plays were released, it is assumed that the sensors either did not recognize the subtitle or, if they did not succeed, that he was sufficiently dead to let the play through without being incriminated.
Most of the authors presented here have already had their works closely examined by the sensors and are recognized as observable people. Publishing her works in English, together with my interpretation of her works, can lead to an even greater examination of her forthcoming works for latent meaning.
All I can do is apologise for increasing their difficulty even further and emphasise that the innuendos and latent meaning I have found in these tales come from my own interpretations, are endorsed by discussion with other authors and are not explanations of the authors themselves. Tales are necessarily a very small part of all works created since 1988.
It is atypical, since most of the works released in Burma today have no open or concealed policy statement, since most works with a touch of such statements are not public. Burma's consistent trivialisation of fantasy books has discouraged all serious and unrelated authors.
Some have relinquished the initial scripture and limit themselves instead to the translation of works from the West..."