Burma or Myanmar nameMyanmar or Burma Name
What is a name: Burma or Myanmar?
In the foreseeable future, a US resolution to adopt the name Myanmar seems unlikely. As Aung San Suu Kyi's National League for Democracy (NLD) won the historical election of 2015, some commentators asked themselves if she would solve one of her country's most emblematic problems on the global stage: What should we call it?
Moved from Burma to Myanmar by the Burmese army in 1989, much of the world' s fellowship accepted the name chang. Nevertheless, the United States and the United Kingdom still use the name Burma among a small group of states. In general, the US and others who did not accept the name amendment argued that it was made without the approval of the nation and was therefore unlawful.
However, the Burmese army has said that "Burma" relates only to its biggest ethnical group and not to the other 134 ethnical groups in the state. Burma, which became the name of the nation under UK sovereignty and remained the legal name after the war, was mainly used in the oral tongue, while Myanmar was the informal word commonly used in writing.
Click here to view the full USIP Olive Branch What's in a name: Burma or Myanmar articles by Adam Gallagher and Griffith Asia Institute Adjunct Associate Professor, Dr. Andrew Selth.
Footnotes and In-Text Citation Guidelines section left
There are three different chapters in the Journal of Burma Studies. Articles, research notes reporting on wider topics and ongoing work, as well as scientific curiosities, brief description of items from various fields. Entries for the Journal of Burma Studies are received through the Scholastica Journal System on-line. You can apply for the Journal of Burma Studies here:
Texts must be in 12 point Times New Novel type (except Myanmar and diacritical characters, see below). Each text should be double-line, which includes quotes, headlines, bibliographies and references. Authors name, titles and affiliations should only appear at the top of the first page.
Journal of Burma Studies follows the Chicago Manual of Style, 16-th issue. At the choice of the writer, reference can either be in social science (in the text-author date) or humanities (notes and bibliography)-formats. Any reference must be either in footnotes or in parenthesis; the writer may not mix the two.
The humanities texts (note) must include all links in the footnote at the end of each page (not in endnotes) and in a citation at the end. In the case of a manuscript using the social sciences system (in the text), all links must appear in brackets in the text and in a lookup at the end without links in the footnote.
The bibliographical and list of credentials are not identical. Please consider the Chicago Manual of Styles and Journal of Burma Studies styles for notes and literature or in text guides for the right size. Adequate use of Myanmar handwriting for individual words and brief manuscript parts is recommended.
The Journal of Burma Studies requests the use of Unicode 6 for the purpose of processing and publishing electronically. Recommended by the following link: https://code.google. com/p/tharlon-font/ This typeface is suitable for most of Burma's language versions. Use the diacritical characters available in the Unicode versions of Times New Novel for Pali or Myanmar characters.
With the exception of Burma and diacritical characters, all texts should appear in Times New Novel. Myanmar titles should appear in their full version with all symbols at every appearance in the text, reference, note and citation. These are different from occidental surnames, which should appear with first and last name at the first appearance, but only with surname at each other.
A bibliography or list of references should always alphabetize Myanmar with the first character of the first word of the name. If necessary, you can add a prefix (e.g. U, Daw, Ko, Ma, Maung, Saya, etc.) to a name. However, these do not influence literacy. Where appropriate, person identifiers from other ethnical groups should have the same formats.
Writers must use a uniform translation schema for the words of Burma. It is imperative that translliteration is consistent, and exemptions from the rule should only be made for known place and person name. For example : Beispiele sind die Systeme in John Okells A Guide to the Romanization of Myanmar, das Myanmar Language Commission's Myanmar-English Dictionary und die American Library Association/Library of Congress Romanization Tables.